A Távozz tőlem, sátán! (Deliver Us from Evil, 2014) thriller azon kevés mozifilmek közé tartozik, melynek a forgatókönyvírója nem csak hogy tudja, hogy mit is akar kifejezni a filmjében egy latin frázissal, de egész pontosan vissza tudja is fordítani azt latinra.
A latin nyelv viszont egy kétezer évvel ezelőtti kultúra kétezer évvel ezelőtti fogalmait használja, melyek közül némelyik már jócskán idejét múlta, s még a jelentése is hosszabb magyarázatra szorul. S a szerző pont egy ilyen fogalmat illesztett bele a mondatba, amivel azt érte el, hogy a lelkesebb nézők, akik szótárral esnek neki a szentencia fordításának, végül alaposan félrefordítják azt. A filmbeli mondat ugyanis úgy hangzik, hogy:
INVOCAMVS TE, VT INGREDIARIS AB INFERIIS.
A mondat a filmben kapitális betűtípussal van itt-ott a falra felvésve (vagy éppenséggel vérrel felírva), s már ez is komolyabb nehézséget okozott, ugyanis többen az ‘ut’ kötőszót simán egy római ‘VI’-osnak olvasták ki, amiből az az abszurd helyzet alakult ki, hogy a Google kereső jelenleg a helyes ‘invocamus te, ut ingrediaris‘ kifejezésre ötszáztizenöt találatot ad, míg a félreolvasott ‘invocamus te, vi ingrediaris‘ mondatra nagyjából hétezer előfordulást mutat.
Az igazi problémát viszont az utolsó szó jelenti – az ‘ab inferiis‘. A mondat ugyanis úgy kezdődik, hogy ‘Szólítunk téged, hogy jöjj ide …‘ De vajon honnan? S mivel a filmből gyorsan kiderül, hogy démonokról van szó, a néző gyorsan rá is vágja a válasz: a pokolból. S az ötletéhez meg is találja a megfelelő alakot a szótárban: ‘a pokolból‘ – ‘ab infernis‘. Azonban a mondatban nem ez a szó áll. Hanem az, hogy ‘ab inferiis‘ – ‘a halotti áldozatból‘.
SZÓLÍTUNK TÉGED, HOGY JÖJJ IDE A HALOTTI ÁLDOZATBÓL.
A latin mondatot illetően a filmből csak annyit tudunk meg, hogy valamiféle kapuról, átjáróról van benne szó, majd kiderül az is, hogy maga a felirat a kapu, s azért történik megannyi gyilkosság ott, ahol ez a szöveg feltűnik, mert ez ‘az üzenet ajtót nyitott a gonosznak. Aki erre fogékony, azt megszállja a gonosz, amikor meglátja‘.
A mondat szó szerinti fordítása pedig úgy hangzik, hogy ‘Szólítunk téged, hogy jöjj ide a halotti áldozatból‘, ami nem egy képzavar, hanem arra az ókori hiedelemre utal, hogy az elhunytak szellemeit egy bizonyos halotti áldozat segítségével lehet megidézni, s ennek a technikáját pontosan le is írja az Odüsszeia 11. fejezete, a Neküia. Az a rész ugyanis elmeséli, hogy Odüsszeusz hogyan szállt alá az alvilágba úgy, hogy valójában nem is szállt alá – hanem maga az alvilág jött házhoz Odüsszeusz kérésére.
A szertartás úgy nézett ki, hogy az eposzban Odüsszeusz először egy 40 cm x 40 cm gödröt ás a földbe, s abba tejet, mézet és bort tölt, majd pedig daralisztet szór rá.
Ekkor az állatokat Perimédész Eurülokhosszal
fogta; s a combom mellől rántva ki jóhegyü kardom,
ástam a gödröt, amelynek a széle s a hossza könyöknyi;
körbe italt is töltöttem valamennyi halottnak,
tejjel mézet előbb, azután édes boritalt is,
harmadszorra vizet, fölibé a fehér daralisztet.
Ezt követően elvágja az áldozati állatok nyakát, s a vérüket a gödörbe folyatja, s ez az a pillanat, amikor a holtak szellemei már gyülekeznek is körülötte, hogy ihassanak az áldozati állat véréből, ami az életerőt jelképezi.
fogtam az állatokat, nyakuk elmetszettem azonnal;
folyt feketén a gödörbe a vér, gyülekeztek az elhúnyt
holtak lelkei mély Ereboszból, sűrü sereggel.
Ifju menyasszonyok, ifjak, gyötröttéletü aggok,
friss bánattal a lelkükben szép zsenge leányok,
elhullt harcosok is, foltos volt vértjük a vértől.
Mind odagyűltek az árok mellé, innen-amonnan,
szörnyü zsivajjal; sápadt félsz ragadott meg azonnal.
S ekkor az áldozatot bemutató személy csak annak a holtnak a lelkét engedi oda a vérhez, hogy igyon belőle, akivel beszélni akar, míg a többi lelket távol tartja onnan:
én meg a combom mellől rántva ki jóhegyü kardom,
ott ültem, nem eresztve erőtlen holt seregekből
senkit a vérhez, amíg nem szóltam Teiresziásszal
Ezután pedig, ha az a lélek, akivel az áldozatot bemutató személy beszélni akar, ivott a vérből, akkor utána – cserébe, mert jóllakatta – fontos információkat ad át az őt megidéző élőnek.
Végre közelgett lelke a thébai Teiresziásznak,
szép aranyos bottal; rámismert, szólt is azonnal:
»Isteni sarj, Láertiadész, leleményes Odüsszeusz,
jaj, te szegény, mért fordultál el a nap sugarától
s jöttél nézni a holtakat és a mezőt, hol öröm nincs?
Menj a gödörtől már és vond el a jóhegyü kardot,
hadd ízleljem a vért és mondjak néked igaz szót.«
Szólt; mire hátrahuzódva, ezüstszögü kardomat újra
visszaeresztettem hüvelyébe. Ivott a sötétlő
vérből és azután így szólt hozzám a derék jós

Odüsszeusz az alvilágban – vázakép – source
S ebből láthatjuk azt is, hogy nem csupán az amerikai thriller tocsog a vérben, de az az eljárás is eléggé iszamos, ahogyan az eposzban idézik meg a holtakat – s egyben félelmetes is, miként el is hangzik már a látomás elején Odüsszeusz részéről, amikor köré gyűltek a lelkek, hogy a „sápadt félsz ragadott meg azonnal„.
Az Odüsszeiában pedig azért itatják meg a holtat az áldozati állat vérével, hogy cserébe olyan információkhoz jussanak, amiket csak a holt lélek tud. A halott lélek pedig annak adja át az információt, akinek a jóvoltából ihatott az életadó vérből.
De ugyanez történik a thrillerben is, akár azért, mert a szerző jól ismerte az Odüsszeiát, vagy akár azért, mert ebben a jelenetben tudattalanul ugyan, de egy ősképre tapintott rá, és azt bontotta ki – ugyanúgy, ahogyan azt az eposz szerzője tette több ezer évvel korábban.
A következő jelenetben ugyanis a nyomozónak egy információra van szüksége, amit csak egy ördögtől megszállott nőtől tud megszerezni, akit végül felkeres az elmeosztályon. A jelenetben úgy tűnik, hogy a nő nem fogja elárulni neki annak a nevét, aki miatt jött, mígnem a nő beleharap a nyomozó karjába úgy, hogy annak folyik a vére – s innentől a sztori ugyanaz mint Homérosznál: a nő iszik a férfi véréből, s máris megadja azt az információt a nyomozónak, ami miatt az felkereste őt. (videó itt).
A jelenet pedig kiválóan alkalmas arra, hogy a forgatókönyvíró újabb latin szöveget csempészhessen a thrillerbe, ami az első pillantásra baklövésnek tűnik. A megszállott nő ugyanis démoni hangon és hörögve kántál egy latin szöveget – egész pontosan a miatyánkot, ami azért furcsa, mert a lelkeket megszálló démonok nem éppen ájtatos imákat szoktak előadni. De ha jobban odafigyelünk, halljuk, hogy a nő az ima szövegét kiforgatva mondja, s a ‘legyen meg az akaratod, miként az égben, úgy a földön is‘ sor helyett azt mondja, hogy ‘legyen meg az akaratod, miként a pokolban is‘. Illetve a ‘ne vigyél minket kísértésbe!‘ sor helyett a ‘vigyél minket kísértésbe!‘ sor szerepel.
| fiat voluntas tua sicut in inferni. sanctificetur nomen tuum, adveniat regnam tuam, fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra. et nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. |
legyen meg a te akaratod, miként a pokolban szenteltessék meg a te neved. jöjjön el a te országod legyen meg a te akaratod, mint az égben, úgy a földön is vigyél minket a kísértésbe, de szabadíts meg a gonosztól. |
Hasonlóan a thrillerhez a korabeli eposzból sem hiányzik a félelemkeltés és a megrettentés, amit az ókori szerző egészen a fortissimóig fokoz az ének végén, amikor Odüsszeusz, miután megkapta a szükséges információkat a holtaktól, kicsit még azért kíváncsiskodna erre meg arra, hátha találkozik még pár neves hőssel. Amikor azonban a halottak vérre éhesen elkezdenek tolongani körülötte, akkor olyan rémület tör rá, hogy félelmében elszalad, s megparancsolja a társainak, hogy bontsanak vitorlát, s azon nyomban hajózzanak minél messzebbre innen.
Így szólt, és tovatűnt Hádész palotája ölében;
én pedig ott álltam s vártam, hogy hátha előjön
még ama hősökből egy, kik rég szálltak a sírba.
S tán meglátom, ahogy kívántam, e régieket még:
(…)
csakhogy a holtak egész sokasága előbb odatódult
szörnyü zsivajjal; sápadt félsz ragadott meg azonnal,
(…)
Gyorsan a fürge hajóhoz eredve, parancsot is adtam:
társaim oldják el, fölszállva, a tatköteléket.
Fölszálltak szaporán, evezők mellé telepedtek.
A film fenti jelenetében persze még ugyanilyen egyszerű továbbhajózni – egyszerűen csak ki kell sétálni az elmeosztályról, ahogyan ezt a nyomozó és társa is teszik. Később azonban már valamit kezdenie kell a dramaturgiának azzal a problémával, hogy most hogyan is szabaduljunk meg a démonoktól, mivel azok nem csupán egy vérrel teli gödör körül gyülekező árnyalakok, hanem hús-vér embereket szállnak meg. Persze a filmben máris kéznél van egy profi ördögűző, ami egy újabb lehetőség arra is, hogy ismét latin mondatokat csempésszünk be a filmbe – ami ebben az esetben egy középkori ördögűző formula lesz latinul. (videó itt)
| Crux sacra sit mihi lux, Non draco sit mihi dux, Vade retro Satana, Nunquam suade mihi vana, Sunt mala quae libas, ipse venena bibas! |
A szent kereszt legyen a fényem, Ne a sárkány legyen a vezérem, Menj vissza, Sátán, Sose áltass üres dolgokkal, Mindaz rossz, amit ajánlsz, Idd meg a mérget magad! |
Az ördögűző formula 1647-ben vált ismertté a metteni bencés apátság jóvoltából, s ezután épült be a katolikus egyház szertartásai közé. S az ima a ‘Vade retro Satanas!‘ mondata ma is része az egyház ördögűző szertartáskönyvének, ahogyan az a De exorcismis et supplicationibus quibusdam 2004-es vatikáni hivatalos kiadásában is szerepel.

